jueves 26 de febrero de 2009

curriculum Marcos Guglielmetti

De memoria:


Marcos Guglielmetti es músico y programador autodidacta, cursó Diseño en
Comunicación Visual en la Facultad de Bellas Artes, UNLP, trabajó en estudios
de grabación en la ciudad de La Plata, dio clases particulares de música
orientada por computadoras, fundó el proyecto de sistema operativo libre
Musix GNU/Linux, uno de los pocos sistemas reconocidos por Free Software
Foundation como 100% libre, utilizado por músicos particulares, docentes e
instituciones de varios países
(http://musix.org.ar/download.html#Ejemplos_de_uso).

Actualmente es coordinador del proyecto Musix, conduce el programa de radio
Oveja Electrónica en FM Futura 90.5, La Plata (www.ovejafm.com), se desempeña
como periodista en el sitio MasterMagazine.info, brinda charlas sobre
software libre a lo largo del país y Talleres en el Centro Cultural Estación
Provincial (http://estacionprovincial.com.ar/). Como socio de SOLAR (Software
Libre Argentina www.solar.org.ar) brinda charlas y seminarios junto con otros
asociados de la institución.


* Charlas, seminarios y presentaciones del Software Libre Musix GNU/Linux

25-06-2008 Escuela de Artes Visuales de Chivilcoy: Marcos Guglielmetti, José
Luis Di Biase: "Arte asistido por computadoras con Software Libre". Musix,
ALBA, Gleducar, SOLAR.
* 23-06-2008 Musix en la UNQ (Universidad Nacional de Quilmes) Disertantes:
José Luis Di Biase, Marcos Guglielmetti
* 03-05-2008 Charla sobre Musix GNU/Linux, software para artistas en Jornadas
Centrolibre 2008, Tandil / Marcos Guglielmetti
* 26-04-2008 Charla sobre Gleducar, Educacion, SL y Musix en el FLISOL 2008,
UNLP / Marcos Guglielmetti
* 30-10-2007 Presentación de Musix 1.0 Live-DVD en La Universidad de Lanus /
Marcos Guglielmetti
* 17-08-2007 Presentación de Musix 1.0 en el Conservatorio de Musica de
Junin / Marcos Guglielmetti
* 05-05-2007 Presentación de Musix 1.0 en La Plata / Marcos Guglielmetti
* 27-04-2007 Presentación de Musix en Bariloche por Juan Pablo Sastre
* 30-09-2006 Charla en la Universidad FASTA durante las 3º Jornadas de SL en
Mar del Plata; por M. Guglielmetti (video)
* 28-09-2006 Mesa redonda en las Facultad de Bellas Artes de la Universidad
Nacional de La PLata, Argentina
* 16-9-2006 Charla balance de Musix luego de más de un año de trabajo, como
parte del ciclo de charlas del CRISOL 2006 organizado por SOLAR. Lugar:
Universidad Nacional de La Plata
* 21,22,23,28,29 y 30 de Agosto de 2006: Curso de Grabación digital con
Software Libre, realizado en Florianópolis, Brasil, por el profesor Gilberto
André Borges
* 25-08-2006 Juan Pablo Sastre presentó Musix en Córdoba, Argentina
* 01-06-2006 Charla sobre Musix en el Liceo Alfaro Ruiz, Zarcero, Alajuela,
Costa Rica
* 11-05-2006 Charla en la Escuela de Arte de San Nicolás, Argentina por
Claudio Portanova
* 08-04-2006 Charla en el Colegio Industrial Albert Thomas de La Plata a
cargo de M. Guglielmetti
* 08-03-2006 Seminario en Linux College, Capital, Bs. As., a cargo de M.
Guglielmetti
* 22-03-2006 Charla en cheLA (Buenos Aires), videos:
ftp://ftp.musix.ourproject.org/pub/musix/
* 22-09-2005 Charla en las Jornadas ANT, Rosario, Argentina, a cargo de M.
Guglielmetti
* 06-08-2005 Presentación oficial en el Radio Club La Plata, a cargo de M.
Guglielmetti

--
Marcos Germán Guglielmetti

martes 24 de febrero de 2009

Re: [Musix-usuarios] ¡Nueva traducción al español de Ardour disponible para pruebas!

Hola

Felicitaciones!

Acá en Musix 1.0 instalé la traducción en mi sistema de uso cotidiano


http://www.teklibre.com/~git/traducciones/ardour/releases/ardour-latest.tgz

tar xvzf ardour-latest.tgz

cd ardour

sudo ./install.sh

El problema que tuve es que no alcanzó con ejecutar

LANG=es_ES.UTF-8

antes de correr ardour, tuve que ejecutar

LANGUAGE=es_ES.UTF-8

luego

ardour

(tenemos el 2.4.1 en musix 1.0, y el 2.7.1 ya está en Musix 2.0 alpha, sería
bueno incluir esta traducción y asegurarse de que inicie en castellano)


gracias y espero poder colaborar más con esto.

El Martes, 24 de Febrero de 2009 18:23, Pablo Enrici escribió:
> El equipo de traducción al español de Ardour tiene el placer de anunciar
> la versión de prueba de una nueva y casi completa traducción de Ardour
> al español, después de 10 días de frenética actividad.
>
> Si no conoces Ardour y te gusta crear música, encontrarás información
> acerca de este programa visitando http://www.ardour.org
>
> Apreciaremos los comentarios de tantos hablantes de español como
> sea posible, antes de que nos ocupemos de incluirla en las futuras
> versiones de Ardour. La traducción de un idioma a otro es siempre
> un proceso delicado, y la terminología musical - a pesar de que la
> música "es el lenguaje universal" - varía bastante entre distintas
> culturas.
>
> Nos interesan particularmente los comentarios de los usuarios primerizos
> de Ardour. Nuestro deseo es poder abarcar a la mayor cantidad de usuarios
> posible. Siendo nosotros mismos usuarios experimentados de Ardour, no
> necesariamente conocemos las dificultades con las que se encuentran los
> nuevos usuarios.
>
> Por favor, ten en cuenta que esta traducción inicial es de "Español
> Europeo" y, por lo tanto, los usuarios latinoamericanos pueden encontrar
> palabras extrañas como "ordenador" en vez de "computadora". Se respetará la
> terminología local en la versión oficial de Ardour, ¡probablemente quieras
> ayudarnos a lograr eso!
>
> También nos interesaría recibir los comentarios de usuarios experimentados
> de otros programas como Protools, Cubase, Muse, Nuendo o Audition.
>
> CÓMO OBTENER LA TRADUCCIÓN:
>
> No es necesario recompilar Ardour para usar esta traducción provisional.
> Sí es necesario que instales Ardour a través de los modos normales que
> tu distribución provee.
>
> Cualquier versión de Ardour posterior a la 2.4.0 debería funcionar, pero
> por favor, usa la versión 2.7.0 o superior para mejores resultados.
> La traducción funciona perfectamente con 2.0-ongoing y bastante bien
> con Ardour 3.
>
> Por el momento, esta traducción es solamente para Ardour en Linux .
> No tenemos forma de generar un catálogo de mensajes binarios para OSX,
> ni sabemos cómo hacerlo funcionar con el archivo dmg por defecto.
> (¿Alguien que pueda ayudar?).
>
> 1) Se puede obtener una copia de sólo lectura del árbol git vía:
>
> git clone git://teklibre.com/home/git/traducciones/ardour.git
>
> Éste contiene copias binarias de las traducciones más recientes y un
> medio simple de instalarlas en tu sistema. También puedes compilar e
> instalar (¡y probar!) tu propia traducción si tienes instaladas las
> herramientas "gettext".
>
> 2) Archivo Tarball (Archivador)
>
> Puedes descargar un archivo tarball con la traducción de Ardour desde:
>
> http://www.teklibre.com/~git/traducciones/ardour/releases/ardour-latest.tgz
>
> Si prefieres revisar sólo el mapeo de las frases inglesas al español, hay
> una versión web disponible en:
>
> http://www.teklibre.com/~git/traducciones/ardour
>
> CÓMO INSTALARLA:
>
> Si tienes el archivo tarball, extráelo vía:
>
> tar xvzf ardour-latest.tgz
>
> Si obtuviste el árbol git, o has extraído el archivo tarball...
>
> cd ardour
> ./install.sh
>
> CÓMO USARLA:
>
> Muchas distribuciones de Linux en español están configuradas para una
> localización fuera de España (por ejemplo, es_AR o es_NI) pero cuando
> un paquete no cuenta con una de estas traducciones locales,
> no se revierte a es_ES (español europeo) sino que lo hace al inglés.
>
> Para la mayoría de las personas esto es un comportamiento incorrecto
> que esperamos compensar en la próxima versión.
>
> Para más sugerencias sobre cómo utilizar correctamente tu dialecto, revisa
> el archivo SELECCIONANDO_TU_IDIOMA.es contenido en tu copia descargada de
> esta traducción.
>
> Para correr Ardour con nuestra traducción, desde un terminal use:
>
> LANG=es_ES.UTF-8 ardour2 &
>
> Ejecutar Ardour tanto en inglés como en español al mismo tiempo puede
> ser muy útil, particularmente si eres un usuario avanzado que quiere
> criticar algún término que se haya utilizado. Para hacer esto, puedes
> correr una segunda copia de Ardour en inglés con:
>
> LANG=en_US.UTF-8 ardour2 &
>
> ¡NO EDITES el mismo archivo usando las dos versiones de Ardour a la vez!
>
> CÓMO CONTACTARNOS:
>
> Mensajería instantánea: El equipo de traducción se reune en IRC, en
> irc.freenode.org, en el canal #ardour-translate.
>
> Bug tracker: http://tracker.ardour.org/view.php?id=2565
>
> Lista de correo: traductores@teklibre.com
>
> Puedes subscribirte a esta lista en:
>
> http://teklibre.com/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
> El IRC es la forma más rápida y productiva de discutir temas de la
> traducción.
>
> PROBLEMAS CONOCIDOS:
>
> Hay varias cuestiones de "pulido final" relacionadas con el código
> que están siendo tratadas en el bug tracker de Ardour, la mayoría
> debidas a la longitud de ciertas frases, con parches que pueden ser
> aplicados a la rama 2.0-ongoing de Ardour.
> Visita: http://tracker.ardour.org/view.php?id=2566
>
> Estos parches mejoran la presentación de varios menús desplegables.
>
> Somos conscientes de que algunas de nuestras traducciones de conceptos
> fundamentales y frases de Ardour pueden generar controversia.
>
> CRÉDITOS:
>
> Pablo Enrici y Pablo Fernández hicieron el grueso del trabajo y la
> mayoría de las traducciones difíciles.
>
> David Taht y Angel Bidinost llevaron el proyecto a un estado de
> "posible promesa". Dave también aportó el soporte técnico al resto del
> equipo.
>
> Oscar Valladerdez, Giovanni Martínez, Josue Moreno y Daniel Vidal
> contribuyeron con valiosos comentarios.
>
> _______________________________________________
> Musix GNU+Linux - www.musix.org.ar
> Musix-usuarios mailing list
> Musix-usuarios@lists.ourproject.org
> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-usuarios

--
Marcos Germán Guglielmetti
(No sabe usar Windows)

jueves 19 de febrero de 2009

martes17feb2009

http://www.ovejafm.com/wiki/doku.php?id=martes17feb2009